小彭丽媛:再别康桥-用林徽因母语纪念她120周年诞辰

2024-06-11 07:20 2557

林徽因的母语是什么?林徽因是三坊七十二巷林家的后裔,是明代汉人军户男子与色目(伊朗裔)军户女子联姻的客家人(周恩来总理周家也是如此,他先祖包括元代著名色目政治家元朝元世祖时期陕西、云南行省平章政事赛典赤·赡思丁的孙子——周茂);但是林徽因生于杭州,童年在杭州度过,所以吴侬软语是她的母语,虽然后来林徽因英语与京片子都极好。

吴侬软语声乐最重要的流派之一--苏州评弹弹词开篇《林徽因·再别康桥》+吴语朗诵《再别康桥》


德语配乐朗诵“再别康桥”楼主  小彭丽媛(楼主也是德语版文本作者之一)


吴侬软语声乐最重要的流派之一--苏州评弹弹词开篇《林徽因·再别康桥》纯享版演唱  楼主  小彭丽媛



德文版

再别康桥Zweiter Abschied von Cambridge

作者:徐志摩Autor: Xu Zhimo

轻轻的我走了,

Leicht gehe ich

正如我轻轻的来;

Wie ich leicht gekommen bin;

我轻轻的招手,

Und leicht auch winke ich

作别西天的云彩。

Den Wolken über westlichem Himmel zum Abschied.

那河畔的金柳

Die goldene Weide am Fluss

是夕阳中的新娘

Ist eine Braut im Abend;

波光里的艳影,

Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

在我的心头荡漾。

Durchflutet mein Herz.

软泥上的青荇,

Die Sumpfrosen über dem Schlamm

油油的在水底招摇;

Schwingen muehelos auf dem Wasser!

在康河的柔波里,

In den sanften Wellen des Cam

我甘心做一条水草

Wre ich gern eine Wasserpflanze!

那树荫下的一潭,

Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

不是清泉,是天上虹

Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

揉碎在浮藻间,

Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

沉淀着彩虹似的梦。

Mit dem Bodensatz von Trumen nach Massgabe seiner Farben.

寻梦?撑一支长篙,

Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange

向青草更青处漫溯,

Und geh hinein ins Grün, in immer tieferes Grün,

满载一船星辉,

Das Boot beladen mit Sternenglanz,

在星辉斑斓里放歌

Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

但我不能放歌,

Doch ich bin stumm,

悄悄是别离的笙箫;

Stille ist der Klang des Abschieds;

夏虫也为我沉默,

Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,

沉默是今晚的康桥!

Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

楼主姐姐镜头里的康桥









英文版

”SayingGood-byetoCambridgeAgain

再别康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!


That pool under the shade of elmtrees

Hold snot water but thera in bowf romt hesky;

Shattered topieces among the duckweeds

I s these dimen to fara in bow-like dream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream?Just to pole a boat upstream

To where the greengrass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

1.这首诗主要想表达的应该是对过去生活学习时光的怀念。

2.此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现。由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

3.这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度,体现了徐志摩的诗美文艺主张。

我心目中的偶像派--张柏芝姐姐和我们苏州昆曲美女李沁最神似林徽因











楼主小姐姐珍藏的林先生罕见照片

这两张证实了她身高在1米64以上,当时显得十分高挑修长




大胆活泼的林徽因在田野测绘作业中


这张照片很多版本是镜像反的,其实这才是原版,照片上林徽因应该在供养人宁公遇美女造像左侧


林徽因也是按照朱元璋敕令与色目军户(蒙元时期流入中原的维族、塔吉克族贵族,是元代文官集团的重要势力)通婚的汉家大姓世家的闺秀,看她这生活照侧影轮廓


学生时代少女时代我喜欢少女时期的林徽因倩影,如今,与时俱进,我喜欢作为母亲妻子成熟女人的她的风采--田野或者居家专心致志工作照,动如脱兔静如处子,她无论何时仪态姿态都非常优美





































秀丽的,东方温婉气质的林徽因与她同样秀丽活泼典雅的作品--手稿、她抢救、设计的老北京景泰蓝新样品









贴主:大秦帝国111于2024_06_11 7:23:46编辑


评论列表 (1)
  • caspase 2024-06-11 12:04:11
    评论 1
    已经给 大秦帝国111 加上 50 银元!
返回